ラベル 国語のお時間 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 国語のお時間 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2016年11月15日火曜日

理の旅 第一回 『理』

こんにちは
管理人の鼻提灯です。

今回より新企画『理の旅』を始めたいと思います。

これはさまざまな世の中のキーワードの中から何かをピックアップし、それについてその本来の意味、社会的な意味、そして僕自身の中での意味について考えていくものです。

これは哲学であり、もちろん答えなどありません。
一回の投稿で簡潔する場合もあれば、また違った見方、考え方から再度投稿につながる場合もあると思います。。

いずれはこれを見ていただけた方の話も聞きたいですが
まずは僕自身の中に答えを見つけるために日記のような形でスタートいたします。

今回のタイトルは『理』です。
これは″ことわり″と読みます。

まずは本来の意味を見てみましょう。

(Wikipediaより)
 (り、Lĭ)とは、中国哲学の概念。本来、理は文字自身から、璞(あらたま)を磨いて美しい模様を出すことを意味する。そこから「ととのえる」「おさめる」、あるいは「分ける」「すじ目をつける」といった意味が派生する。もと動詞として使われたが、次に「地理」「肌理(きり)」(はだのきめ)などのように、ひろく事物のすじ目も意味するようになる。それが抽象化され、秩序、理法、道理などの意に使われるようになった。

仏教の世界ではこの言葉はそれほど重要な意味としては使われていません。道理、義理、条理を表す言葉です。
しかし中国の仏教徒は中国伝統思想に基づきこの言葉を普遍的、抽象的な言葉として使用してきました。


2016年9月11日日曜日

中国語の学習を始めよう アジアの文化に入るきっかけとして

始まりました。今回は壮大なテーマですよ
日本を理解せずしていきなりアジア全土へ行くということです。

しかし中国語を始まりとするのは中国がやはりこれからのアジア、いや世界を先進する国へと変貌しつつあるからです。


かたっくるしく勉強するのもいい、ラフに勉強するのもいい。
いろいろなアプローチから文化の勉強もまじえて入っていきたいと思います。



記念すべき第一回

【中国語マスターの不都合な真実】
語学の世界ではよく「マスター」という言葉が使われる。このためか、語学教材でも「●日で英語をマスター」「●●で中国語をらくらくマスター」というような言葉をよく見かける。
では、そもそも、「マスター」とはどのような状態を指すのだろうか。
「マスター」は英語“master”のカタカナ発音である。この語彙はいろいろな語義を持つが、ここで言う「マスター」は「~を修得する、習得する、極める、使いこなす」の意味であろう。要は英語なり中国語なりを「習得する」「極める」ことを言う。
では何をもって「習得した」「極めた」とするのだろうか。
身近な例として、語学スクールや語学教材の体験談を見てみたい。「英語が口をついて出てきました。」「中国語のままスッと頭に入ってきました。」「中国語がすごくお上手ですね、と中国人に褒められました。」というような言葉が踊っている。要は会話やリスニングができたり、ネイティブスピーカーに褒められればマスターとなるのだろうか。
別の例を見てみよう。数十ヶ国語をマスターしたとかいう、いわゆる「語学の天才」の学習方法を紹介した本も出版されている。著者は「新聞を読めるようになった」「基本的な会話ができるようになった」ことをもってマスターとみなしているようだ。
これらの例を見ていくと、会話能力をマスターの基準としているものが多いようだ。確かに英語の場合、長く文法と読解能力に重点が置かれていた中高学校英語教育と、そもそも英語を話す機会がない単一言語国家という環境のため、文章の意味は読み取れるし辞書があれば作文もなんとかできるけど会話はできない、という人が多いことの裏返しなのかもしれない。
ただ、その会話能力もどの程度の会話力を「マスター」の基準にするのかは曖昧だ。挨拶や簡単な日常会話ができるようになれば良いのか、あるいはネイティブスピーカーレベルを基準にするのか……はっきりとした基準は存在しない。
では合否が明示される検定試験を基準にしてはどうだろうか。英語なら英検一級、中国語なら中検一級だろうか。もっとも、もし中国語の基準を中検一級とするのなら、中国語を「マスター」している日本人は数えられるほどしかいないということになってしまう。

あれこれと話をこねくり回してきたが、要は「マスター」の公的基準など存在しない。ぶっちゃけた話「言ったもん勝ち」だ。これはよく言われることだが、外国語は基本的には「ツール」である。英語にせよ中国語にせよ、ツールなのだから、「用を満たせばそれで良し」なのだ。
箸に喩えてみよう。黄金の箸、銀の箸、ステンレスの箸、竹箸、いずれも箸である。その用途が食品をつまんで口に運ぶものである以上、どのような材料でも使用価値は同等である。ここで銀の箸は毒物を検出する、とか考えてはいけない。重箱の隅をつついてばかりいては中国語は身につかないw
閑話休題。資産的価値を考慮すれば、黄金の箸はその他の箸より価値があるが、本来の用途である食事に使うだけなら等価値となる。外国語もこれに然り。もし外国語の用途が簡単な日常会話に限られるのならば、通訳可能なレベルと、新聞も読めないが簡単な日常会話ぐらいならできる、というレベルは等価値にしかならない。
一方、用途がビジネス中国語の通訳となるのなら、前者は価値を持つが、後者は使いものにならない。極論すれば、中国語ができないという人と等価値ということになる。このように、ツールとして要求されるレベルはマチマチである。ツールとして使い物になることを「マスター」とするのなら、そのレベルは人それぞれとなる。故に「言ったもん勝ち」なのだ。

文章引用:http://www.chinesemaster.net/method/start-up/inconvenient-truth.html

長編小説 『本質を求めて』 No.001

僕は本質のないものが嫌いだ。本質とは絶対的に動くことのない真実、真理。その事柄、物が最初から持ち合わせているもの。しかし今は自分だけのものだ。自分自身常に本質を知りえることはできない。

すべての本質が知りたい。もっともっと深い真実へ、さまざまなアプローチからそれを求めていきたい。一体何をすればいいのかわからないが、まずは簡単なことでもいい。それを調べてみようと思った。


本質を言葉から考えてみる。
或る存在を必然的にその存在として規定する内実がその本質である。伝統的には、「それは何であるか」という問いに対する答え(「何性」)として与えられるもの。
それに対して、ものに付け加わったり失われたりして、そのものが、そのものであることには関わらない(必然性のない)付帯的な性質を、偶有(性)という。
一般的には広義の使われ方として、「見せかけ」や「表面上の事柄」に対する概念としての「正体」や「真髄」など「ものの奥底にある表面的でない、中心的な、本当の「性質」の意味で使われる。
対義語現象

たとえば上記の説明はwikipediaに記載されているものだ。この文章はもちろん、ものに対する問、その答え、すべては特定の人間が考え出したものだ。僕が求めているのはそれだろうか。いや違うだろう。僕が求めているのは万人の答え。何も知らない人間にリンゴを見せたとき、色や形を形容することはできない。それが果物であることを知らないどころか食べ物であることを知らない。ならばリンゴをみたその人はそれをなんと答えよう。人間が基本的に持っている五感を活用してどのように確かめるのだろうか。

2016年8月15日月曜日

自作の詩 『真円を描くとき』 2016年8月

『真円を描くとき』    鼻提灯

人が真円を描くとき
頭の中には常に完璧な円が描かれているだろう
それを絵に描くことも
動きで表すこともできない
あなたが作り出した完璧なのだから

完璧なものなど世の中にはない
自分が完璧だと思っているもの
人が完璧だと思っているもの
それしかないのだ

それでも完璧を目指すため
人は努力するのだろう
それでも共有されるべき完璧に近いものの為
人々は協力するのだろう
人が真円を描くとき
紙の上には常に最善の円が描かれているだろう


 

詩の世界 『宮沢賢治』 

ちわ 鼻提灯です。

とあるホームページで偶然この詩を見つけ読んでみました。



きみのようにさ 吹雪やわずかの仕事のひまで泣きながら からだに刻んでいく勉強が まもなくぐんぐん強い芽を噴いて どこまでのびるかわからない それがこれからの新しい学問の始まりなんだ ( 「春と修羅」より )


読んだ時の僕はこのストレートな表現に感動し、ぐうの音も出ないほどに共感しました。
宮沢賢治さんの作品は『銀河鉄道の夜』しかよんだことがなくこの作品はまだ読んでいないのですが

この一節だけでこの響き、文章を読んだ末にここにたどり着いたとき何を思うのかとても楽しみです。



宮沢賢治さんは独特の言い回しを使っていてよみづらい方もいるかと思いますが、ぜひよんでみてください。
僕も少しずつ触れていきたいと思います。

2016年8月7日日曜日

W・H・オーデン 『見る前に跳べ』ってご存知ですか?

ウィスタンヒューオーデンは1900年代のイギリス出身の詩人です。
20世紀最大の詩人の一人とみなされているらしいです。
誰がみなしているのでしょうね・・・(笑)

原文はこちら
Leap Before You Look (W.H.Auden)

The sense of danger must not disappear:
The way is certainly both short and steep,
However gradual it looks from here;
Look if you like, but you will have to leap.
見る前に跳べ

危険に対する感覚を失ってはならない。
あなたの行く道はたしかに急で険しいものだ。
ここから見れば緩やかなもの見えるけれども
好きなだけ見てもいい、しかしあなたは跳ばなければならない
(拙訳)


これは道は緩く見えても実際は厳しいものだ。自分たちもそれをわかっているのだから、
もちろんリスクもあるがいずれ踏み出さなければならないのならば聞いたり調べたりと小細工をする前に跳び込んでみることだということ。しかし危険があることを常に認識していなくてはならないよといってるんですね。


まさにこの通りだと思いましたよ。
自分も大学に通っているとき、馬鹿かと思われるかもしれませんが小学生のように夢をいっぱいもっていました。

食品系の大学で食品学を学び、やれパン屋だとかイタリア料理人になりたいとか思っていましたね。
音楽系のサークルに入ってはバンドやってみたりいろいろしましたよ(笑)


結局大学でてからもいろいろ迷いがありましたね。
和菓子の製造メーカーの商品開発部にいたこともDVD卸会社の商品管理をしたり、ポスティングの仕事をしたりして、今はヴァイオリン職人をやっています。


なんだかんだやりたいことをすべてやってきていることにおどろきです(笑)

僕が生意気なことをいってしましますが、皆さんやりたいことを迷わずやってください。
仕事や家庭、お金などいろいろな事情があるでしょうが、すこしでも自分の為だけに生きてください。

この言葉『見る前に跳べ』は僕の座右の銘です。